tatruen
Главная / Новости / Языковой нигилизм до добра не доведет

Языковой нигилизм до добра не доведет

Учитель истории и иностранных языков Альберт Аминов откликнулся на статью  об изучении национальных языков из раздела «Актуальное мнение» . 

Мне уже немало лет, но я в хорошей форме, всегда двигаюсь, работаю, думаю о чем-то важном,  изучаю определенные стороны жизни и ищу  ответы на свои вопросы. Выучил 5 европейских языков, занимаюсь  репетиторством, что дает возможность жить без материальной нужды и даже издавать книги на свои средства.

На днях рылся  в интернете и наткнулся на одну статью, которая захватила  сразу. Называется она «Когда любишь кого то, нельзя презирать его песни и речь». Статья написана хорошо, эмоционально, с любовью к родному народу и болью за свой язык, остро и откровенно.

В жизни нередко приходится сталкиваться с  пренебрежительным отношением к языкам народов России, о чем стараются не говорить и не писать. Но если кто-то заступится за язык «малых» (по количеству в сравнении с основным населением страны), иногда видят в этом происки «нерусских». Это я заметил и в некоторых репликах по поводу статьи на форуме под этой публикацией.

Но, вопреки  высказываниям отдельных читателей,  никакого желания автора столкнуть народы лбами я там не заметил. Наоборот,  уважительные мысли и теплые чувства к другим народам выдают в нем терпеливого, доброго и чуткого человека.

Я очень чутко и заинтересованно воспринимаю публикации о  межнациональных проблемах, особенно когда речь заходит о нашем народе. Всякие пренебрежительные  отзывы  о татарах, о его истории, языке, культуре царапают душу любого татарина, неравнодушного к своей нации.

Надо признать, что грубоватые выпады по отношению к татарам – не редкость. К счастью,   не весь наш многонациональный народ состоит из таких моральных уродов.   Действительно, это не так. Однажды  в автобусе со мной ехала русская женщина. Путь был не близким и мы разговорились. Не зная мою национальность (она приняла меня за русского), она очень тепло отозвалась о татарах. Сказала, что ходит в театр имени Камала, через наушники слушает перевод и наслаждается замечательной игрой артистов. И говорила она искренне.

Для тех, у кого есть интерес, языки не очень обременительны и доступны. Уже много лет даю уроки европейских языков (репетиторство) и за это время сделал выводы: дети разных национальностей ничуть не отличаются друг от друга по своим умственным способностям. Но дети, знающие свой родной язык и еще и русский, легче схватывают третий, чаще всего иностранный язык. И когда мы переходили ко второму иностранному, то этот второй давался им еще легче.

В прошлом году (тогда я жил в г. Октябрьск  РБ)  у меня было 16 учеников. Вернее учениц, из них 13 – татарки, две марийки и одна русская. Кто-то взял у меня основы двух, кто-то трех языков, а шесть девочек, все татарки, освоили пять языков, причем учили легко играючи. Они без труда вошли в эти языки, ибо уже знали до этого родной и русский, а марийки знали еще и марийский. Моя единственная – та самая  русская ученица тоже была умненькой, ей особенно легко давался французский.  Четверо моих учениц  уже учатся за границей. Не это ли говорит о пользе знания татарского и  других языков?

Да будет известно всем, что дворяне, аристократы тщательно изучали  свое происхождение, свои корни, и если там находили татар, выходцев из Золотой Орды или из Казанского ханства, то они весьма гордились этим. Чуть не у половины русских дворян в жилах текла часть татарской крови. А ведь  благородное сословие той, дореволюционной России не чета современному обывателю.

Бывая в Западной Европе, я с удивлением замечал, что там проявляют живой интерес к татарам. Когда я сообщал собеседникам, что я из России и называл свою национальность, то они оживлялись и начинали расспрашивать меня об этом народе. Поляки очень тепло проводили меня до автобуса и махали мне рукой. В Германии я рассказал немцам, что мой дядя, брат моего отца, в годы первой мировой войны был в плену, работал там у одной фермерши, полюбил немецкий народ и  часто тосковал по Германии. У него там     даже осталась дочь,  то  есть моя двоюродная сестра.    Когда я сказал, что родился  в Оренбургской области, то это  тоже заинтересовало немцев. В этом слове они уловили, что-то  свое, родное.

В Париже я постоянно рылся в знаменитых книжных рядах, которые тянутся на километры вдоль реки Сена. Там беседовал  с продавцами книг и вот один из них так и заявил: «Вы ведь не монголы, вы булгары». Я был удивлен его осведомленностью. В Испании, в Барселоне, молодые люди футбольные болельщики, узнав, что я из Казани ( я везде говорил, что живу в Казани), с уважением отозвались о «Рубине». «О, Рубин эсто эс ун экипо, магнифико!»

Только в Италии полицейский не знал о татарах ничего. Он думал, что это какие-то казаки. Пришлось объяснить ему, что мы немножко турки. Ну как я еще объясню ему?   Зато он понятливо кивнул. Там же в Италии, один пожилой человек сказал, что он читал книгу о татарах, об их жизни в СССР. Любопытно было бы почитать…

В некоторых отзывах на статью Р.Валеева  сквозит нежелание некоторых земляков знать что-либо кроме иностранных языков, которых повально изучают во всем мире: китайский, арабский, японский, те же английский, немецкий, французский и еще 3–4 языка. Из сотен комментариев только в редких откликах голос в пользу изучения татарского языка.  А ведь уважение к языку соседа – это есть уважение к нему самому.

За границей я разговаривал  с одним студентом из Щвейцарии. Он знал все языки этого государства, то есть немецкий, французский, итальянский и плюс еще к ним английский. В их школах дают массу языков, но вот эти четыре перечисленные являются обязательными. А у нас, к сожалению,  выступают даже против одного. Там все-таки детей воспитывают  в уважении к человеку, к народам к их культуре. Поэтому почти все взрослые говорят  на 3–4 языках. Не всегда среди них – русский язык. В  Европе желательны  английский, немецкий, французский, итальянский. Когда мою первую книгу («Русское зеркало») показывали на книжной ярмарке во Франкфурте на Майне издателям книг, то они прислали мне письмо: дескать, не переведете ли эту книгу на какой-нибудь европейский язык. Тогда она пошла бы по Западу (то есть и в США), а вот по-русски  читают отнюдь не везде. Поэтому на применение языков надо относиться более гибко и шире.

Не лишне было бы  знать, что татарский язык входит в число 14 языков, при помощи которых можно найти собеседника из доступной языковой группы в любой стране, так как везде распространены носители  близких языков.

Тем более удивительно, что в мире оценили наш язык, а у себя на родине иногда подвергается обструкции, неприятию. Иногда нигилизм достигает до крайней степени. В одной московской школе взбунтовались ученики и их родители – убрать Пушкина, он не понятен детям! Им не понятны вот эти строки: «Унылая пора! Очей очарование! Приятна мне твоя прощальная краса– люблю я пышное природы увяданье, в багрец и золото одетые леса» (орфографию Пушкина сохранил) Глядишь, и от Пушкина откажутся…  Некоторым «суперсовременным» типам ничего не надо, ни поэзии, ни языков. Вот  куда можем докатиться, если не остановимся в своем саморазрушении…

Альберт Аминов,
учитель истории и иностранных языков
г.Казань

Оставить комментарий

Адрес Вашей электронной почты не будет опубликованОбязательные поля отмечены *

*