Московский поэт и прозаик Хайдар Бедретдинов вот уже почти полгода находится в Австралии у своих детей.
Он хорошо пишет не только стихи, но и прозу. Каждую неделю почитателям его слова и своим друзьям он высылает познавательные эссе со своими наблюдениями об этой стране. Я, как, наверное, и многие, зачитываюсь ими и узнаю много любопытного о зеленом континенте. Вернее сказать – открываю для себя эту страну его глазами.
Последнее свое эссе № 37 он посвятил своей встрече с татарами, перебравшимися на этот континент. Если в Аделаиде (а это в другой части страны и достаточно далеко от Сиднея), дружно живут татары, перебравшиеся туда после второй мировой войны, то в Сиднее собрались мои соплеменники-современники, в основном, из СССР. Для меня интересно восприятие Хайдара, который, вроде бы, и мой соплеменник, но все равно долгое время жил в отрыве от основной материнской части своего народа. Его субъективные, но всегда искренние, не запятнанные конънюктурой наблюдения и мысли по этому поводу позволяют посмотреть на мой народ как-бы со стороны.
Думаю, они будут интересны и Вам.
Читайте, наслаждайтесь!
С уважением Рустэм Гайнетдинов.
Австралия 37
«Дорогие мои! Татары!
Встречаемся 8 февраля на Dunningham Park, Cronulla пляж в 11 утра у детской площадки. Кто приедет первым, пожалуйста займите столики под навесами,
Знаю, что это уже послезавтра, поэтому приходите, кто свободен, У нас в гостях знаменитый поэт и прозаик Хайдар. Он специально приехал к нашей встрече, думаю, вам будет интересно познакомиться лично.
В субботу у многих русские школы и другие кружки для детей, поэтому перенесли на воскресение. Погода обещает быть отличной и солнечной. Я думаю, кто уезжал в Россию, тоже уже вернулись.
Приходите семьями и приводите детей, друзей, мужей, жен, бабушек, дедушек,
Сделаем стол, приносите блюда или закуски. Так же есть кофе рядом для удобства.
Добираться можно на трейне или машине. парковка рядом. Для тех, кто без машин, парк не далеко от станции.
Cтатистика гласит, что даже 10 минут проведенные с родными, кровными людьми повышает иммунитет и удовлетворяет одну из важных человеческих потребностей/ценностей: необходимость принадлежать и идентифицировать себя в «своей» среде. А мы же родные!
Дайте мне знать пожалуйста, кто приедет и во сколько, а кто не сможет , емайлом или можно sms.
Ждем всех и До встречи».
Вот такое письмо пришло от замечательного человека Лилии Самигуллиной, красавицы из Казани, которая по собственной инициативе уже не первый год старается поддержать вниманием и полезной информацией татар Сиднея. Сама она уже 14 лет, как здесь, замужем за Джимом – австралийцем с греческим происхождением. Она назначала эту встречу ещё в разгар лета, в январе, но лил проливной дождик, и встреча, к сожалению, отменилась, хотя записавшихся было много. На этот раз по разным причинам многие из прошлого списка не смогли быть. Тем не менее, встреча была очень тёплой, дружелюбной, интересной и полезной.
Наша семья пришла в полном составе трёх поколений. Татарские женщины, конечно же, были с пирогами. И мужчины не подвели: два Рустама – татарин из Ташкента и кумык из Дагестана – на походном барбекю приготовили люля на шампурах – объеденье. Они же на исходе моего шестого десятка научили меня, как правильно принимать текилу (я пробовал её впервые в жизни, хотя в современных романах она фигурирует часто) с щепоткой соли на тыльной стороне ладони между большим и указательными пальцами.
Сколько разных историй мы услышали о путях, приведших сюда татар, и трудностях становления на начальном этапе: тут и сибиряки, и беженцы с Украины, выходцы из Узбекистана, семья кумыков (напоминаю – тюркская языковая семья), дружащих с татарами на основе многих совпадений в языке, культуре и традициях, из Башкирии, но в первую очередь и самые многочисленные, разумеется, из Татарстана.
Говорят, в другие разы были и татары из Китая и даже уйгуры – тоже тюркоязычные – тоже из Китая. Были и временно пребывающие в роли помощников с внуками бабушки-дедушки, в разряд которых попадаем и мы. У всех постоянно живущих браки смешанные – жены и мужья – австралийцы, и швейцарцы, и китайцы, и русские, и другие разные. Это обычное явление для Австралии – такая она многоликая и многонациональная, одновременно – дружелюбная. Не люблю слово – терпимая – терпеть, это всё-таки, по моему – через силу принимать, а не искренне.
За обильным столом и песни прозвучали на татарском, и мне предоставили слово. Я рассказал кратко про свою неожиданную поездку в Казань по приглашению новых друзей Рустэма и Гульсины, прочитал кое-что из казанского цикла, в том числе посвящённые татарскому поэту Тукаю и мой перевод его стихотворения «Родной язык», а затем – несколько из австралийских, отдавая дань уважения принявшей моих соотечественников земле.
Выступление моё приняли очень тепло. Были тут и любители, и знатоки поэзии, особенно, семья кумыков – Рустам и Суана (в переводе на русский – царица воды) – духовные наследники своего знаменитого на весь мир земляка Расула Гамзатова. Им я рассказал о своём переводе поэмы кумыкского поэта Абдуллы Даганова «ХАСАВЮРТ», в котором одна из глав посвящена описанию Праздника первой борозды. Я переводил и удивлялся: да это же точное совпадение с нашим Сабантуем. Вот ведь как – настолько близки обычаи даже в этом!
Для татар – выходцев из Узбекистана – я прочитал своё стихотворение «Город голубых куполов» – о Самарканде. Для гостя из Минеральных Вод, жена которого чилийка, – о Кисловодске. Несколько сборников своих стихов и распечатанные странички раздарил. А когда прочитал своё стихотворение, написанное на татарском, меня стали расспрашивать, какой же я поэт – татарский или русский. Ну, как вам сказать, по рождению я татарин, рос в татарской семье с её языком и традициями, но родился, вырос и учился в Москве. Стихи пишу на русском в основном. Когда я стал лауреатом Премии им. Н.А.Некрасова «За сохранение народной традиции в русской поэзии», мой друг Иванов сказал, что очень горд, что его друг Бедретдинов сохраняет русскую поэзию. Уже здесь, в Сиднее, по приглашению директора другой русской школы, я выступил пред школьниками и родителями со стихами, после чего мне предложили стать у них учителем русского языка. И такая ещё была метаморфоза в моём детстве, когда, учась в школе, я был прикреплён к четырём русским одноклассникам, чтобы подтянуть их в знании русского языка. Мне, как человеку естественно двуязычному, в русском языке многое слышится более подробно что ли и глубже. Восточный колорит тоже присутствует в моём творчестве, безусловно, но больше не благодаря эфемерным восточным корням, а из накопленных знаний и увлечению мной в своё время ориентализмом.
Многочисленные детишки собравшихся в это время развлекались на детской площадке или с кем-то из добровольцев-взрослых бегали купнуться на пляж, не забывая взять со стола что-нибудь из сладкого. Напоследок взрослые обменялись контактами и сытые, и довольные разъехались по домам за десятки длинных сиднейских миль. Только успели приехать домой, а по электронной почте уже пришло следующее приглашение от Лили – теперь уже на русскую масленицу 22 февраля в центре города на набережной. У Лили, оказывается, и у её супруга завтра дни рождений и день свадьбы, а она нам посвятила целый выходной. Низкий ей поклон и наша татарская благодарность! А вот уже и записочка пришла от неё по электронной почте и фотографии об этой встрече:
“Рахмет!
Спасибо всем кто приехал на встречу и поддержал наше начинание!
Думаю, мы пообщались на славу
Особо спасибо Хайдару за стихи, Вы – клад для нас с вашими знаниями истории и культуры.
Рустамам за супер шашлыки!
Лилия Самигуллина”.
Казанские мотивы
Много странствуя по миру,
Отдавал красотам дань.
Нынче мне тальянка – лирой,
Напевает про Казань.
Повидал чудес немало,
Как в восточной сказке, здесь.
Звуки мудрого намаза
Слушал, как о предках песнь.
На Казанском небосводе
Украшением страны
Имена горят, как звёзды
Мировой величины.
Люди трудятся ударно,
Ускоряя этим жизнь.
Говорят: «Один татарин,
В две шеренги становись!»
Я – простой московский парень –
Родословной не скрывал,
Но насколько я – татарин
О себе и сам не знал.
Оказалось, очень близки –
И того никак не скрыть –
И характер наш игристый,
И желанье подшутить.
Ведь не зря ж у юмориста
Слышен тонкий наш намёк –
Если строится небыстро:
«Кирпич бар, а раствор ёк.»
Хоть по-детски и наивны
Остаются до седин,
Старики – по речи видно –
Каждый в чём-то – Насреддин.
Могут в шутку мне недаром
Так с подколкою сказать,
Что московские татары –
Каждый – сам себе Казань…
Нас встречали так желанно,
Не жалея сил и сна
Патриоты Татарстана
И Рустэм, и Гульсина.
Никакой загран Макдональдс
Не накормит вкусно так,
Как в Казани хлебосольной –
Эчпэчмак, бэлиш, чак-чак!
Песни слышатся повсюду,
Пляски, дружный хоровод.
Счастье в этом доме будет,
Если весь народ поёт.
Удивляешься: неужто
Каждый день здесь – сабантуй?
С переборами частушки –
По-татарски – «кэска кюй»:
Светят звёзды в синем небе,
На Казань лишь смотрят вниз:
Ведь и Путин, и Медведев
В тюбетейках родились.
И ещё такая новость:
Очень древний манускрипт
Говорит, что Казанова
Из Казани был джигит.
Здесь впервые путь и дали
Покорились почтарям:
Сколько лошадь пробегала
За один день – там и ям.
В тех местах сменялись кони,
Набирались люди сил,
И смотритель станционный
Байки Пушкину травил.
Мне бы лётную погоду
Да свободных пару дней:
Только раз сменить подводу,
Ну, а там – уже Сидней.
Я Казань открыть пытался,
Путешествия любя,
Но теперь, как оказалось,
Что открыл здесь сам себя.
РОДНОЙ ЯЗЫК
(Перевод известного стихотворения Г.Тукая)
О, язык родной, прекрасный,
О, родителей язык,
Сколько в жизни истин разных
С помощью твоей постиг.
Ты впитался с колыбельной,
Что над люлькой пела мать,
Чтоб ночами упоенно
Сказкам бабушки внимать.
О, язык родной, всегда ты
Понимал и выручал,
С детских лет с тобою радость
Познавал я и печаль.
Как в младенческой молитве
И сегодня я молю:
«Господи, меня помилуй
И отца, и мать мою!»
Рассеяние
Что ж стариков так мало я расспрашивал
Об ихней славной молодой поре –
Так мало знаю я про деда нашего,
Чтоб рассказать сегодня детворе.
А нынче все потомки так рассеяны:
И Хельсинки, и Франкфурт, Сидней, Рим…
Одни встречают жаркий день весенний,
Другие – ночь с дыханьем ледяным.
Меж нашими домами время сдвинуто.
Земной под нами в разном цвете шар.
Расчетвертована судьбой, располовинена
У нас в крови татарская душа.
Видать, всегда нам было в доме тесно:
Неведомый манил нас в жизни край.
Дай, Бог, чтоб в сердце сохранилась песня,
Которую сложил для нас Тукай.