Сегодня в хакасском литературном альманахе «Инесай» («Енисей») увидел свет перевод пьесы Аяза Гилязова «Три аршина земли» на хакасский язык, выполненный Татьяной Майнагашевой.
Драма Аяза Гилязова «Три аршина земли» была переведена Татьяной Майнагашевой на хакасский язык в 2015 году. «Пыром таста, чирiм» («Прости меня, земля!» так звучит название знаменитого произведения на хакасском языке.
Татьяна Майнагашева известна в Хакасии как переводчица произведений Шекспира («Король Лир»), Гильерме Фигейредо («Эзоп»), Чингиза Айтматова («И дольше века длится день», «Материнское поле», «Манкурт»), Семена Злотникова («Пришел мужчина к женщине), Флорида Булякова («Выходили бабки замуж», «Любишь – не любишь») и др. на хакасский язык. У Татьяны Майнагашевой накоплен серьезный опыт по переводу драматургических произведений и подготовке инсценировок по прозе.
О пьесе „Три аршина земли“ Татьяна Майнагашева с мужем-режиссером Юрием Майнагашевым узнали во время приезда на VII Международный театральный фестиваль национальной драматургии им. Карима Тинчурина, где увидели одноименный спектакль Набережночелнинского татарского государственного драматического театра «Три аршина земли» (Премьера 15–16 марта 2014 г.) (реж. Фаиль Ибрагимов). Супруги познакомились с Накией Гилязовой и литературоведом Милеушой Хабутдиновой. Именно тогда возникла идея перевести знаменитое татарское произведение на хакасский язык. Премьера спектакля «Пыром таста, чирiм» («Прости меня, земля!») по мотивам повести и драмы Aяза Гилязова «Три аршина земли» состоялась на хакасской сцене 27 ноября 2015 г. Этот проект, реализованный в рамках Года литературы, дал новый импульс делу укрепления дружбы между двумя родственными народов. Пьеса нашла отклик как у рядовых зрителей, так и у специалистов. Надеемся, что произведение А.М. Гилязова, прозвучавшее гимном преданности родной земле, завоюет сердца хакасских читателей.
Милеуша Хабутдинова