Казань привыкла удивлять. Переплетением стилей, эпох, культур, многоязычием. Даже названиями улиц, площадей и переулков. Где ещё в другом городе вы найдёте улицу Ташаяк или Наратбаш? А как вам Кызыл Армейская? А если вдруг таксист вместо улицы Лебяжьей доставит вас совсем в другую часть города, на улицу Аккош, не обижайтесь. Возможно, этот эпизод лишний раз заставит убедиться: знать в Татарстане оба государственных языка совсем не лишне.
Татарские названия казанских улиц – такая же неотъемлемая составляющая местного колорита, как и минареты мечетей. Некоторые улицы – как послание потомкам из глубины веков (та же Ташаяк – когда-то, говорят, ещё до взятия Казани, под Кремлём была ярмарочная площадь с таким названием). Другие – как воспоминание о временах не столь давних. Улица Сабан в Кировском районе или Ирек в Приволжском наверняка получили свои имена в годы революционных перемен, коих в нашей истории было с лихвой.
Есть названия попроще – Тар Урам, что примыкает к Челюскина, в самом деле тесновата. Если проедешься по Юл Урам – сразу поймёшь, что это действительно больше просто дорога, чем городская улица. А есть ещё просто красивые названия: Ак Каен, Алмагач, Аксу, Чишмяле, Игенче и многие другие. Запомнишь перевод всех этих названий на русский – начнёшь понимать татарскую речь.
АК КАЕН И БЕРЁЗОВАЯ: НАЙДИТЕ РАЗНИЦУ
Подобно тому, как в столице Татарстана минареты мечетей соседствуют с куполами православных храмов, улицы с татарскими названиями запросто уживаются со всеми остальными. Аккош добрососедствует с Песенной, Балачак – с Луговой, Ташаяк – с Московской… Думается, никого из горожан этот русско-татарский «букет» не удивляет, как не удивляют москвичей давно ставшие своими «заморские» названия улиц Арбат или Ордынка.
Но Казань, известная своей толерантностью во всём, Москву и здесь переплюнула. У каждой второй улицы с татарским именем есть, так сказать, названная сестра. То есть другая улица, часто совсем в другом районе, но названная точно так же – только по-русски. Примеры? Сколько хотите. У улицы Большой, что в Кировском районе, есть полная тёзка в Приволжском – Зур Урам (пересекает Губкина). У Берёзовой в Малых Дербышках – Ак Каен в Авиастроительном, у Звёздной в Кировском районе – Йолдызлы в посёлке Залесном. У Лебяжьей в Кировском – Аккош в том же Залесном…
Меня, если честно, этот улично-географический русско-татарский разговорник нисколько не напрягает. Так сложилось за десятилетия. Тоже своего рода колорит нашего особенного города – примерно как наша эксклюзивная фраза «Айда, пошли», по которой казанца запросто вычисляют в любой точке планеты на раз-два… Другое дело, что иногда разные улицы с одним и тем же названием, пусть и на разных языках, вполне способны сбить с заданного курса. Сел в такси, перевёл по привычке название с одного государственного языка на другой – и пожалуйста… Ситуации, подобные той, что случилась с героем горячо любимого фильма, конечно, исключены, но оказаться в одной части города вместо другой вполне себе возможно.
Впрочем, две улицы Берёзовые на разных языках – это всё‑таки куда симпатичнее, чем штук двадцать Поперечно-каких-то, десяток Давликеевских, десяток Заречных, пяток Новосельских или два Локаторных переулка, пусть и на одном языке. А таких несимпатичных названий на карте Казани – всё ещё множество. Вот где настоящий простор для творчества!
НОКСИНСКИЙ СПУСК В ТРЁХ ИЗМЕРЕНИЯХ
Вернёмся, однако, к двуязычию. Коль скоро у нас в Татарстане два государственных языка, то и названия улиц на табличках разумно писать на двух языках. Вопрос – как писать. Вариантов, полагаю, два. Первый – обойтись без перевода. В смысле, если улица называется Большая Красная, то и в татарском варианте пусть будет Большая Красная урамы – разумеется, с поправкой на татарскую транскрипцию. И наоборот, улица Алмагач пусть останется Алмагач на русском, а не превратится в Яблоневую.
Второй путь – всё, что есть, перевести с русского на татарский и с татарского – на русский. Если долго не думать, можно пойти и по этому второму пути. Вот и господа, которые уже перевели на татарский название улицы Ноксинский спуск, похоже, долго не думали. Что из этого вышло? Вышло безобразно. Теперь на домах по Ноксинскому спуску красуются таблички с названием улицы на татарском… в трёх разных вариантах.
Всё правильно: главное препятствие, которое встанет на пути, если мы выберем второй вариант, связано с трудностями перевода. Дело не только в квалификации переводчиков – некоторые слова в одном языке, как известно, не имеют точных аналогов в другом. А что‑то и вовсе не переводится и в случае насильственного переиначивания может превратиться в сущую нелепицу. Как, скажите, перевести на русский язык название улицы Наратбаш? Один вариант – Хвощ. Другой, если дословно, переводится примерно так: «Опушка соснового леса». Неплохое название для улицы, правда? Главное – оригинальное. А легендарная Ташаяк? Напишите на табличке Каменная Нога – и печать веков моментально сойдёт, как сходит краска с китайской подделки.
ПУТЕВОДИТЕЛЬ ИЛИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ РЕБУС?
Есть и другая проблема. Как только мы переведём на русский все татарские названия, и наоборот, количество одинаковых улиц в Казани резко возрастёт, и ориентироваться в городских кварталах станет в разы сложнее не только приезжим, но и казанцам. Вместо одной Ак Каен и одной Берёзовой появятся Ак Каен – Берёзовая и Берёзовая – Ак Каен. Письма с указанием переводного адреса тоже вряд ли будут доходить до адресата – даже в татарстанских отделениях «Почты России» специалистов, знающих оба государственных языка, не так много. Вопрос: насколько оправданы тогда преобразования, если они не несут практическую пользу? Всё‑таки не стоит забывать: кварталы, районы, улицы, переулки, их названия… – всё это прежде всего для того, чтобы нам легче было найти дорогу из пункта А в пункт Б, а не для того, чтобы разгадывать лингвистические ребусы.
Видимо, разумнее использовать первый вариант. Тем более что подавляющее большинство наших улиц, особенно в центре Казани, названы в честь великих людей, и никакой перевод не требуется в принципе. Названия улиц Мусы Джалиля в Ташкенте, Киеве, Москве и Казани сложены из букв разных алфавитов, но произносятся одинаково. Так же, как и названия улиц Пушкина в Тбилиси, Ереване, Казани или Баку.
С географическими названиями, кажется, тоже вроде бы всё ясно. Здесь существует мировой опыт: Лондон, Москва, Нью-Йорк, Памир или Монблан… – переиначивать, пытаться переводить всё это не принято. Так что казанские улицы Московская, Санкт-Петербургская, Актанышская, Оренбургский тракт, надо полагать, останутся узнаваемыми. Если, конечно, не повторять печальный опыт прошлого, когда десятки географических названий в Татарстане перевели, вернее попытались перевести с одного языка на другой. Эта нелепая попытка оставила след на картах и дорожных указателях. Татарскую деревню Күн, например, тогда переиначили в Конь, хотя ничего «лошадиного» в названии никогда не было. Вот уж где следовало бы давно навести порядок…
А если же мы действительно хотим видеть в столице Татарстана побольше оригинальных татарских названий, можно смело экспериментировать с новыми улицами в микрорайонах-новостройках или с улицами, что дожидаются переименования. Лейсан, Идель, Сандугач… – красивых татарских слов для будущих улиц множество, только выбирай. Кстати, судя по тому, как легко и органично вписались в нашу казанскую обыденность микрорайон «Салават Купере», улицы Чишмяле, Тансык, в городе, где двуязычие – норма, новые татарские названия принимаются без проблем, как само собой разумеющееся.
…Я не знаю, какой путь в итоге изберут ответственные лица и исполнители, которым предстоит реализовать принцип обязательного написания названий казанских улиц на двух языках. Но очень надеюсь: прежде, чем взяться за кисти, они тщательно подберут колор. Логика, здравый смысл, сомнение и мировой опыт – это, пожалуй, главные составляющие, без которых не обойтись.
ТАТАРСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
Ак каен – белая берёза
Аккош – лебедь; лебединый
Алмагач – яблоня
Ак су – белая вода
Балачак – детство
Зур – большой
Игенче – хлебороб, земледелец
Ирек – свобода
Йолдызлы – звёздный
Күн – кожа; кожевенный
Наратбаш – хвощ; опушка соснового леса
Сабан – плуг; пахота
Салават күпере – радуга
Тансык – долгожданный, редкостный, желанный
Тар – узкий
Таш аяк – каменная нога
Чишмәле – родниковая
Юл – дорога