tatruen
Главная / Новости / «Ты одной своей песней задел мне душу, я уже два часа плачу. Ты пиши обо всем»»
«Ты одной своей песней задел мне душу, я уже два часа плачу. Ты пиши обо всем»»

«Ты одной своей песней задел мне душу, я уже два часа плачу. Ты пиши обо всем»»

Айзирэк Гараева-Акчурина следит за жизнью татарской общины в Турции и поговорила с уроженцем села Бёгрюделик (Böğrüdelik Köyü) Рахматуллой Куртараной о новой книге с его участием. Текст на двух языках – татарском и русском.

С ним я познакомилась во время одной из встреч с татарами Турции. Я предложила почетное место за столом самому старшему гостю – прибывшему издалека путнику. Но уважаемый гость вежливо отказался, сказав, что этого места достоин другой: “Пусть Рахматулла сядет, потому что он еще и мулла”, – сказал он. Действительно, уроженец села Бёгрюделик (Böğrüdelik Köyü) Рахматулла Куртаран в молодости посещал школу Корана. Он также известен своей активной деятельностью в общине, его двери открыты для всех, кого судьба привела в это татарское село в Турции. Кто бы не пришел, он расскажет историю родного села, поведает о традициях и обычаях. Прочитает молитву, донесет самые добрые пожелания.

С искренними намерениями сохранить историю для потомков, запечатлеть ее на бумаге, Рахматулла Куртаран работал над своей книгой, и на днях это его желание осуществилось – увидело свет издание «Татарларның Себердән Коньяга гамь тулы хиҗрәте» (“Sibiryadan Konyaya tatarların gam yüklü hicreti”, «Массовая миграция татар из Сибири в Конью»).

«Цепочка изданий пополнилась очень важной книгой»

Книга Рахматуллы Куртарана “Sibiryadan Konyaya tatarların gam yüklü hicreti” вышла при поддержке Культурного общества муниципалитета города Конья (Konya kultür A.Ş). Консультантом проекта по выпуску книги, освещающей историю, культуру и социальную жизнь сибирских татар, стал профессор доктор Джанер Арабачы (Caner Arabaçı), редактор издания – доцент доктор Мехмет Гёк (Mehmet Gök).

Книгу читателю представил мэр города Конья, руководитель Культурного общества Угур Ибрагим Алтай. «Мы рады представить вам труд, который позволит узнать детали татарской культуры и прочувствовать суровые условия эмиграции. В этой книге, освещающей один из периодов истории, вы увидите гостеприимство Коньи и непостижимую силу татар. Выражаю благодарность каждому, кто участвовал в создании этой книги», – говорится в обращении.

Руководитель издания профессор, писатель Джанер Арабачы в своей аннотации к книге подчеркивает важность книги. «История, культура села Бёгрюделик и наших братьев, приехавших из Сибири через расстояния в тысячи километров и обосновавшихся в сердце Анатолии, должны быть признаны, популяризированы. В Анатолии, где обосновались эмигранты, истории кочевников, по сути, сохранят нас в целостности и живыми, потому что история имеет качества, способствующие развитию сознания. Запечатлеть историю на бумаге, собрать и сохранить информацию для потомков – это долг тех, кто занимается писательством. Бёгрюделик, с этой точки зрения, кажется, имеет больше шансов. Об этом селе написано довольно много книг, научных работ, статей. Житель Бёгрюделика Рахматулла Куртаран дополнил цепочку изданий очень важным и оригинальным трудом о миграции татар из Сибири в Коню. Считаю своей обязанностью поздравить автора этого труда, вложившего в него много времени и сил Рахматуллу Куртарана и редактора издания Мехмета Гёк», – пишет профессор. Он также выражает благодарность мэрии города Конья за то, что помимо повседневной деятельности, взяли руководство над проектом по выпуску культурного издания.

Книга, вышедшая на турецком языке, состоит из трех разделов: «Воспоминания об эмиграции из Сибири в Анатолию», «Культура, привезенная из Сибири в Анатолию», «Интервью о переезде из Сибири в Бёгрюделик». Также в книге собраны беиты сибирских татар, пословицы, словарь сибирско-татарских слов, исторические фото, документы.

«Одной песней задел мне душу. Напиши обо всем»

В дни, когда долгожданная не только для самого автора, но и татарской общественности книга находилась в печати, нам удалось встретиться и поговорить о ней с ее автором Рахматуллой абый в городе Искишехире.

– Рахматулла абый, как появилось желание написать и издать книгу?

– Однажды я был в мечети в Казахстане. Я рассказал, что в Турцию наши предки уехали из Омска. Тогда один из гостей сказал, что их семья тоже является выходцами из Омской области. Он сообщил об этом своей матери, и меня позвали к ним домой, на день рождения ребенка. Эта бабушка спросила меня: “Как вы переехали из Омска?”. Я ответил строками песни:

Үскән чакта үскән идек,
Тал тамырлары кебек.
Инде безләр таралыштык,
Кош балалары кебек.

(Росли мы вместе, как корни одного дерева, а теперь пришлось разлететься в разные стороны, словно птицы).

Эта бабушка заплакала, и не могла остановиться. «Это – мое детство. Если бы были живы мои родители, они бы тебе многое рассказали», – сказала она. «Улым, наша культура богатая. Ты не думай о чужой культуре, думай о своей. Вот ты одной своей песней задел мне душу, я уже два часа плачу. Ты пиши обо всем», – сказала она. Вот эта женщина, спасибо ей, указала мне путь. После этого я начал записывать песни, события, истории.

История нашего села (Бёгрюделик- единственное в Турции село, основанное сибирскими татарами – ред.), судьбы их жителей уже достаточно подробно описаны, благодаря таким уважаемым личностям, как Анвар мулла, Савия апа Удмир, Жават Дундар. Но по истории Сибирского ханства и хана Кучума, Казанского ханства информации практически нет. Я много ездил в Россию, Сибирь, Казань. Изучал историю. Начал с Золотой Орды. Затем написал об Абдурашиде Ибрагиме (исламский религиозный деятель происхождением из татар, имам, кади, путешественник, проповедник и публицист – ред.) В 14 лет он осиротел, уехал в Казань, затем в Турцию, стал известным деятелем.

Кроме этого, я черпал знания из произведений Мухамедьяра (татарский поэт периода Казанского ханства – ред.), книги Фаузии апа Байрамовой “Хиджрат”, изучил события, описанные в этой книге. Во время каждой поездки в Россию я общался с бабушками и дедушками, интересовался их историями. У себя в деревне собирал песни, истории из жизни, факты.

– Действительно, в книге довольно большое место уделено устному народному творчеству.

– Я включил в книгу стихи, беиты, песни, написанные моими односельчанами. Например, Эрул абый Шамсек написал «Бөгрүдәлик дастаны» («Эпос о Бёгрюделике»). Там он рассказывает о случае, когда султан Абдул Хамид принял у себя во дворце татар – наших предков. Абдурашид хазрат Ибрагимов представил своих соплеменников султану, как своих родных. Султан Абдул Хамид попросил гостей молиться за него в трудные для него времена.

Наши предки, приехав в Турцию, были вынуждены провести около двух недель на карантине в местечке Анадолу Хисары в Стамбуле. Эти дни совпали с Курбан-байрамом. Несмотря на усталость, неустроенность, наши бабушки там готовили национальное блюдо баурсак, раздавали как праздничное угощение соседям.

Я не перестаю быть благодарным тому, что написал эту книгу, смог ее издать. Каждое утро совершаю молитву с благодарностью. Наши предки прибыли сюда, не имея ни гроша в кармане. С большими трудностями построили себе дома. Были счастливы, когда, наконец, появилась вода. А сегодня наши столы ломятся от угощений! Я боюсь не быть благодарным. Я безмерно благодарен тому, что увидел такие времена.

– Рахматулла абый, в чем сложность сохранения истории, наследия? Наши дети, внуки будут знать, сохранять?

– Есть одно слово: «Не знаю». О чем не спросишь – песня, какое-то дело, стих – «не знаю». Мы стремимся быстрее спрятаться за это слово “не знаю”. Надо знать! Вообще, это слово надо запретить!

Говорят, не знающий своего прошлого, не знает и будущего. А чтобы ребенок знал, пусть он видит это на примере родителей. У меня дети, например, видят – к отцу приходит гость. Кто он? Человек знаний. Исследователи истории, писатели. Разве это не пример? Мы сами тоже много опыта переняли от своих родителей, учились у них. Наш отец был носителем мудрости, в своей речи всегда использовал пословицы. Например, говорил: “Күршең тыныч, син тыныч”, что означает “Когда твой сосед спокойный, то и тебе спокойно”. Я рос на их мудрых словах, и они сопровождали меня в путешествиях.

– Где вы побывали?

– Три раза участвовал в съездах Всемирного конгресса татар. Сколько раз ездил в Сибирь – пересчитать не хватит пальцев рук. Был в Перми, Нижнем Новгороде, Москве. Участвовал в разных научных конгрессах, чтобы рассказать о нашей культуре. По выходным посещал мечети, общался со стариками. Это помогло мне выучить татарский язык. В конгрессах Гультан ханум Ураллы, чуть ли не за руки вела меня выступать, уговаривала писать. “Говорите по-татарски, людям надо рассказать, объяснить о жизни наших татар в Турции, о культуре, сохраненном ими культурном наследии”, – говорила она.

– Ваша книга написана на турецком языке, образцы народного творчества даны с переводом на турецкий. Это ценный труд, который, безусловно, должны увидеть не только в Турции, но и наши соплеменники, проживающие по всему миру. Есть ли такая возможность?

– Конечно, есть. Культурное общество муниципалитета города Конья разместило электронный вариант книги в интернете.

Источник: milliard.tatar

Оставить комментарий

Адрес Вашей электронной почты не будет опубликованОбязательные поля отмечены *

*