Издание «Коран. Перевод смыслов и комментарии» вышло в Издательском доме «Медина» накануне Ураза-байрама. В день праздника первый заместитель председателя ДУМ РФ, главный редактор «Медины» проф. Дамир Мухетдинов презентовал главе ДУМ РФ муфтию шейху Равилю Гайнутдину новое, 18-е по счету издание, вышедшее по благословению и со вступительным словом духовного лидера российских мусульман муфтия Гайнутдина в серии «Коран в России». Подготовка и издание перевода смыслов Корана были осуществлены при финансовой поддержке благотворителя Сулеймана Керимова.
Первый полный перевод смыслов Корана Иман Валерии Пороховой увидел свет в 1995 году. Это был первый в российской корановедческой школе перевод смыслов Корана на русский язык, который был осуществлен новообращённой женщиной мусульманкой.
В 2022 году Издательским домом «Медина» было подготовлено новое издание перевода смыслов Корана И. В. Пороховой, которое отличалось от предыдущих изданий тем, что оно было опубликовано без примечаний и комментариев автора перевода. Издание было приурочено к 1100-летию официального принятия ислама народами Волжской Булгарии.
Одновременно с подготовкой к изданию перевода смыслов Корана И. В. Пороховой 2022 г. научный коллектив Московского исламского института работал над новой редакцией комментариев и примечаний к этому переводу, принадлежащих его автору.
Правки авторских комментариев относятся к орфографии и транслитерации арабских имён и выражений и внесены по согласованию с главным редактором издания и правопреемником авторских прав доктором Мухаммадом Саидом Аль Рошдом. Дабы не нарушать авторские права и стиль изложения покойной И. В. Пороховой, редакцией было принято решение опубликовать все имеющиеся со стороны редколлегии замечания в отдельной статье на страницах научного рецензируемого журнала «Ислам в современном мире».
В издании 2024 года размещены вступительные слова И. В. Пороховой к изданиям различных годов. Вот что писала сама автор во вступлении к неполному изданию (75 сур) стихотворного перевода, вышедшему в 1988 году: «Мне бы очень хотелось надеяться, что русский перевод Корана, представленный ниже в стихотворной форме, может внести несколько большую эмоциональную и стилистическую приближенность к оригиналу, нежели традиционное академическое издание. Я убеждена, что каждый разумный и серьезный читатель обнаружит неожиданно для себя внутреннее удовлетворение и своего рода просветление от соприкосновения с этим уникальным памятником арабской культуры и литературы, который не оставит вас безразличными, и чей исполненный глубокого смысла, необычайно торжественный стих будет ещё долго волновать ваше воображение».
Новое издание перевода смыслов Корана И. В. Пороховой подготовлено по образцу Тафсира А. Ю. Али, в котором текст Корана приводится в арабском оригинале и сопровождается параллельным русским переводом с комментариями. Такой подход существенно облегчает работу со Священным текстом, позволяя широкому кругу читателей с ним ознакомиться.
Издание приурочено к 30-летию учреждения Духовного управления мусульман Российской Федерации и 25-летию учреждения Московского исламского института.
Источник: Пресс-служба ДУМ РФ