В Полномочном представительстве Республики Татарстан в РФ прошла первая официальная презентация издания перевода смыслов Корана на татарском языке «Кәлам Шәриф. Мәгънәви тәрҗемә», подготовленного Духовным управлением мусульман Республики Татарстан.
В презентации приняли участие заместитель Премьер-министра Татарстана – Полномочный представитель РТ в РФ Равиль Ахметшин, председатель ДУМ РТ, муфтий Камиль хазрат Самигуллин, заместитель начальника Департамента по взаимодействию с религиозными организациями Управления Президента РФ по внутренней политике Администрации Президента РФ Алмаз Файзуллин, Координатор Группы стратегического видения «Россия – Исламский мир» Фарит Мухаметшин, Муфтий Альбир Крганов, писатель и главный редактор газеты «Татарский мир» Ринат Мухамадиев, заместитель руководителя ВГТРКа Андрей Никитин, первый заместитель муфтия РТ Рустем хазрат Валиуллин, главный казый РТ Джалиль хазрат Фазлыев, народный артист России и Татарстана Ренат Ибрагимов, также мусульманские религиозные, общественные и государственные деятели, ученые, СМИ.
Фундаментальный труд является первым в истории ДУМ РТ собственным переводом смыслов Корана, который издан в рамках Года толкования Корана, объявленного в Татарстане. При подготовке издания были использованы тафсиры на татарском и старотатарском языках, в особенности Нугмани, Мухаммада Садыйка ибн Шах Ахмад Иманколый Казани “Тасхилюль-байан”, Шайхульислама Хамиди “Аль-Иткан”, а также тафсиры на арабском и турецком языках, в том числе труды имама Аль-Махалли и Ас-Суюти “Тафсир Аль-Җалялейн” и шейха Махмуда Аль-Уфи “Куръан Маджид”, Ат-Табари, Аль-Матуриди, Ибн Касир, Аль-Куртуби, Ан-Насафи, Алуси.
Кроме того, в процессе работы специалисты ДУМ РТ обращались к опыту современных татарских авторов тафсиров: Рабита Батуллы, Фарида хазрата Салмана, Габдельбари хазрата Исаева и др.
При этом отличительная особенность перевода смыслов Корана от ДУМ РТ заключается в точной передаче текста Священной Книги на татарском языке, что позволило максимально близко воспроизвести синтаксическую конструкцию и лексический состав подлинника и исключить возможности для кривотолков. Для удобства читателя и облегчения понимания смыслов Корана в тексте труда содержатся комментарии, обособленные скобками от дословного перевода.
Таким образом, переложение Корана на татарский язык в вариации ДУМ РТ позволяет донести до читателя не только его буквальный смысл, но и исторический культурный фон, на котором записывался и произносился текст Священной Книги, нюансы, подтексты и метафоры языка Корана. Кроме того, на каждом развороте тафсира в соответствии с переводом размещен постраничный оригинал текста Корана.
Положительные заключения о тексте перевода смыслов Корана от ДУМ РТ получены от муфтиев, авторов иных тафсиров, ученых-лингвистов, литературоведов, исламоведов, духовных управлений мусульман и общественных организаций Татарстана и России.
Вторая очередь переводов смыслов Корана подготовлена Духовным управлением мусульман РТ на русском языке.
Издание тафсиров Корана на татарском и русском языках, наряду с возрождением отечественных традиций коранопечатания, выраженном в современном татарском богословии, созданием многоступенчатой системой мусульманского образования и образовательных стандартов для исламских учебных заведений, организацией мусульманского медиапространства, разработкой общефедеральных единых стандартов халяль для производства продуктов и услуг, реализованы Духовным управлением мусульман Республики Татарстан в целях формирования базиса для дальнейшего развития российского Ислама.