tatruen
Главная / Новости / “Любая наглядная информация должна быть выполнена на двух языках”
“Любая наглядная информация должна быть выполнена на двух языках”

“Любая наглядная информация должна быть выполнена на двух языках”

В Стратегии прошу реализовать положение, согласно которому в РТ будет реализовано не существующее в настоящий момент право на бесплатный качественный перевод любой наглядной информации на татарский язык для целей размещения ее в любых объемах и на объектах любой формы собственности.

Мотивация к такому предложению следующая – в связи с добровольным изучением родных языков из возможности ознакомления с татарским языком для дальнейшей объективной оценки дальнейшего самостоятельного глубокого изучения татарского языка изымается огромный пласт детей. Они могут в дальнейшем, проживая в РТ, вообще никак не взаимодействовать с татарским языком и не иметь никакого мотивирующего стимула к знакомству с ним. В этой ситуации как мера сохранения языка видится реализация существующего в Законе о языках РТ, статье 20 положения о том, что любая наглядная информация должна быть выполнена на двух языках, это будет способствовать тому, что имея контакт с татарским языком хотя бы в графической форме у детей будут возникать вопросы о его функционировании и наличии созданного на нем культурного пласта.

Однако большинство собственников информационных надписей избегают исполнения предписаний пункта 20 Закона о языках РТ, кроме случаев непосредственной коммерческой заинтересованности в нанесении информационных надписей на двух языках. Избежать исполнения можно прикрывшись муниципальными и федеральными, а также отраслевыми актами, не детализированно прописанным понятием информационная надпись, отсутствие согласования муниципальных актов, регулирующих вывески, с республиканским законодательством например, в г. Казань разрешены и согласуются одноязычные вывески.

Причина этого понятна – собственники наглядной информации не видят и не желают видеть иного назначения своих вывесок, кроме как информативного. Нанесение татарского текста же на вывеску в среде, где все и так владеют русским носит символический и образовательный характер из факта этого нанесения люди с родным татарским при общении с детьми в меньшей степени ощущают ненужность родного языка и в большей степени готовы передавать его последующим поколениями, узнают грамотные татарские термины для явлений, о которых узнали из русскоязычной среды – это дает и образовательную функцию. Очевидно, что собственники информационных надписей ощущают эти неинформационные, а символические и образовательные обязанности своих вывесок нагрузкой на свою деятельность бизнес, общественная деятельность и т.п, и ищут любые пути избежать этой нагрузки.

Кроме того, не все обладают квалификацией для нанесения грамотных надписей и даже квалификации отличить нанятого для нанесения человека, достаточной он грамотности или нет. Таким образом, впервые встает вопрос о праве любого собственника информационной надписи на грамотный заверенный перевод, выполненный квалифицированной службой, посредством современной интернет-коммуникации доставленный собственнику информационной надписи в срок, не задерживая процесс размещения и создания надписи, необходимой ему для его основной деятельности.

В 90е годы существовал институт авторизованного перевода, однако он был по сути формой получения средств от бизнеса, т.к. объемы перевода оплачивались за счет бизнесменов. В настоящее время современные коммуникации снижают стоимость перевода до крайне низкой, фактически стилистических правок машинного перевода. Это позволяет государству взять все эти операции в качестве своих расходов, гарантируя качество и мотивируя организации к исполнению Закона о языках, статьи 20. Однако, прежде чем создать инструмент к принуждению выполнения закона о языках РТ, статьи 20, необходим инструмент-пряник, облегчающий и добровольное исполнение закона. Именно таким и видится бесплатная система авторизованного перевода наглядной информации на татарский.

Для популяризации татарского языка необходимо создать новые точки соприкосновения с татарской культурой в ряде сфер, где население привыкло обходиться без нее. В частности, сфера перевода на иностранные языки, например, на английский, имеет определенную практику – например, для перевода на английский язык текстов с русского языка про французов, немцев, финнов, сербов – нормой является корректная передача имен соответствующих языков в английском тексте. То есть, переводчик не просто переводит записанные на русском языке иностранные имена по правилам транслитерации с русского на английский, а ищет, как пишутся указанные имена во французском, немецком, финском тексте, в случае сербского, имеющего два алфавита – как имена пишутся на сербской латинице. Корректными признается написание, совпадающие с написанием в латинском алфавите языка оригинала. При этом происходит знакомство переводчика с культурой языка-оригинала.

Для татарского языка разработан и утвержден латинский алфавит. При этом сфера его употребления ограничена использованием собственно в татарском языке. Для повышения престижа татарского, необходимо, чтобы данный латинский алфавит использовался в ситуациях, где необходима передача татарских имен и топонимов на иностранные языки, использующие латинский алфавит – например, при записи английских названий улиц городов РТ, запись в заграничных паспортах людей с татарскими именами. Необходимо принятие республиканских актов для регуляции использования татарской латиницы для нужд транслитерации.

Ильяс Валиев

Оставить комментарий

Адрес Вашей электронной почты не будет опубликованОбязательные поля отмечены *

*