tatruen
Главная / Новости / Объявлены лауреаты литературной премии имени Шарифа Камала
Объявлены лауреаты литературной премии имени Шарифа Камала

Объявлены лауреаты литературной премии имени Шарифа Камала

В Казани объявлены лауреаты литературной премии имени Шарифа Камала. Награждение состоялось 28 февраля в Доме татарской книги – Музее истории татарской литературы с мемориальной квартирой Шарифа Камала.

«Мы уже третий год вручаем эту премию, и она очень важна для всей культуры Татарстана. Шариф Камал – очень интересный писатель. Он был наставником молодых авторов, переводил на татарский язык русскую и мировую классику. Я верю, что из лауреатов премии вырастут большие писатели и переводчики татарской литературы», – отметил Айдар Шайхин, руководитель Дома татарской книги – филиала Национального музея Татарстана.

Премию имени татарского классика Шарифа Камала (1884-1942) Национальный музей Татарстана учредил в 2020 году при поддержке Министерства культуры республики. Награда призвана стимулировать молодых авторов и переводчиков от 14 до 30 лет. Как подчеркнул заместитель министра культуры РТ Дамир Натфуллин, это очень важно, «потому что за нашей молодежью – наше будущее, наша литература, наш язык, наша культура».

На премию претендовали 32 прозаика и 11 переводчиков. В каждой номинации работы впервые оценивались в двух возрастных категориях. Размер премии – 50 тысяч рублей.

Лауреатами в номинации «Проза» стали Светлана Мухамадиева из Казани и первокурсница ИСФНиМК КФУ Гульназ Ахмадиева. На суд конкурсной комиссии они представили свои рассказы.

В номинации «Перевод» участники перевели рассказ Шарифа Камала «Отец» на английский, немецкий или турецкий языки. Лучшими признаны переводы Марата Гилметдинова – учителя гимназии из Актаныша, и Ралии Зайнуллиной (Анкарский университет, Турция).

«Мне оказалось очень близко произведение, которое нужно было перевести – я сам недавно стал молодым отцом. Рассказ повествует о внутренних переживаниях и чувствах человека, у которого рождается ребенок. Переводить было невероятно интересно! В процессе работы ты глубже узнаёшь свою культуру и начинаешь изучать чужую, чтобы перевод был более правильным и достоверным», – рассказал Марат Гилметдинов, который перевёл рассказ «Отец» на немецкий язык.

Самой трогательной частью мероприятия стало внесение имен лауреатов и их пожеланий в книгу воспоминаний. Для этого была использована ручка-перо той эпохи, когда жил и творил Шариф Камал.

Источник: mincult.tatarstan.ru

Оставить комментарий

Адрес Вашей электронной почты не будет опубликованОбязательные поля отмечены *

*